De Povos Indígenas no Brasil

News

Yaathe, a língua do misterioso mundo Fulni-ô - Especial Ano Internacional das Línguas Indígenas

26/04/2019

Fonte: Funai http://www.funai.gov.b



Nordeste brasileiro, palco histórico de grandes disputas desde a colonização. As consequências são incalculáveis. Para os povos indígenas, é possível mencionar a perda de espaço físico e político, dissolução de aspectos tradicionais e tentativa de apagamento identitário.

No município de Águas Belas-PE, um povo mantém-se firme na jornada pela própria existência. A tenacidade dos Fulni-ô, que se perpetua por séculos, de geração em geração, parece um mistério. Há quem creia na força do Toré, dança de intensa ligação com o sagrado, para explicá-la. Outros atribuem-na ao ritual secreto do Ouricuri, retiro espiritual de três meses em que os indígenas se mudam para uma aldeia de uso exclusivo do evento e se isolam em atividades restritas à comunidade. Mas há um relevante elemento que perpassa todas as tradicionais fontes da inabalável energia Fulni-ô: o Yaathe, considerada a única língua indígena do Nordeste brasileiro que se manteve viva e imponente na sua comunidade de fala (a definição não considera as línguas dos povos do Maranhão, devido à inclusão do Estado no território compreendido pela Amazônia Legal).

O Yaathe enfrentou pelo menos 500 anos de repressão, tendo sido até mesmo proibido durante a década de 20. A língua, além de sagrada, é também considerada entre os Fulni-ô como instrumento ou arma de proteção contra as opressões que sofreram por séculos, já que era uma maneira de não serem entendidos pelos não-índios. Por isso, o ensino da língua, assim como as informações sobre o Ouricuri, são terminantemente proibidos às pessoas de fora da comunidade.

A doutora em linguística, Fábia Fulni-ô, revela que o hermetismo cultural tem alto grau de contribuição para vitalidade da língua. "O segredo sobre a cultura, principalmente a religião, faz toda a diferença. Se a língua é essencial para a manutenção das tradições como um segredo sagrado, elas garantem seu uso e consequente manutenção. O que se quer dizer é que o Yaathe é necessário à comunidade Fulni-ô, diferentemente de outros povos que usam a língua para se comunicar apenas e, para essa função, qualquer uma serve, o que facilita a substituição da língua herdada dos ancestrais pela da cultura dominante", declara a linguista.

Hoje, para os Fulni-ô, o Yaathe é um tesouro identitário e motivo de grande orgulho. Mas foi o elevado grau de contato dos Fulni-ô com a sociedade envolvente, no município de Águas Belas, e preconceito sofrido também pela língua, que levou a comunidade à situação de bilinguismo. De acordo com Fábia, nas décadas de 70 e 80 muitos comentários se ouviam entre os Fulni-ô de que não valia a pena ensinar a língua aos filhos. Mas os esforços de professores e anciãos que, com muito respeito, prezam pela manutenção das tradições e do Yaathe, fizeram com que a comunidade passasse por uma espécie de renascimento cultural.

Na Terra Indígena Fulni-ô, as crianças têm acesso ao Yaathe pelo contato com os familiares. Mas é na escola que se dá o aprendizado sistematizado da língua. A inclusão do estudo do Yaathe na matriz curricular de ensino e oficialização do seu uso na escola, em 2010, é resultado da árdua luta dos professores da aldeia e do então cacique João de Pontes.

A língua é apreendida não só dentro da sala de aula, mas no aprendizado dos cantos tradicionais ensinados na escola e praticados na comunidade. Dessa forma, as crianças internalizam o Yaathe a partir do uso funcional.

Os cantos também são usados no aprendizado da escrita. De acordo com Fábia Fulni-ô, apesar de a língua ter sido registrada e estudada por antropólogos desde a década de 30, aproximadamente, apenas a partir da década de 90 a escrita passou a ser introduzida. "Mesmo com algumas tentativas de padronização, ainda se escreve muito foneticamente. É usada na escola, mas falta um instrumento de sistematização, como dicionário e materiais didáticos sistemáticos", ressalta.

Cinema: uma ferramenta inesperada

Atualmente, muitos são os instrumentos que corroboram para a manutenção do Yaathé entre os Fulni-ô: cantos, festas, a imersão no período do Ouricuri, ninhos de língua e até mesmo uma rádio comunitária toda apresentada na língua. Mas uma ferramenta de peso, inserida entre o povo há 8 anos, cada vez mais se destaca: o cinema.

A ideia surgiu em 2011, quando três professores de Yaathe na aldeia começaram a se mobilizar para fazer registros audiovisuais da cultura. A partir daí, deu-se início ao Coletivo Fulni-ô de Cinema.

A entidade fundada por Elvis Ferreira de Sá, também conhecido como Hugo Fulni-ô, Expedito Lino Torres e José Rogaciano Barbosa hoje tem papel fundamental na manutenção do Yaathe. Todas as seis produções que fazem parte da obra do Coletivo são narradas na língua.

Em parceria com o projeto Vídeo nas Aldeias (VNA), do cineasta Vincent Carelli, a comunidade formou seis indígenas e produziu o primeiro documentário, Yoonahle: a palavra dos Fulni-ô. No filme, anciãos contam a história do povo, incluindo aspectos sociais, ritualísticos e da medicina tradicional, tudo na língua materna.

"Motivamos muitas pessoas a participarem ativamente do nosso primeiro trabalho, havia muitos saberes do povo a serem registrados. Na primeira exibição de Yoonahle na comunidade tivemos casa cheia, todo mundo quis assistir ao filme. O povo Fulni-ô ficou em festa nessa época. Isso também deu visibilidade interna e externa para outras pessoas e outros parentes conhecerem a etnia. Dentro de nosso povo, mais velhos e membros da comunidade quiseram participar, visto que outros já tinham sidos filmados e impulsionaram mais pessoas", conta Hugo Fulni-ô, um dos fundadores do Coletivo.

Além de cineasta e mestre em linguística, Hugo é apaixonado pelas histórias dos anciãos, tendo produzido recentemente, em parceria com outros linguistas, o livro Fulni-ô Sato Saathatise (A Fala dos Fulni-ô), obra trilíngue (Yaathe, Português e Inglês) com os contos dos anciãos, e, em 2013, o filme Ihiato: narrativas dos anciãos Fulni-ô. "Como os velhos são o esteio de nossa cultura, procuramos, a cada trabalho, registrar seus conhecimentos falados no idioma, fortalecer e revitalizar a nossa língua nesse sistema e dar oportunidade de outras formas de aprendizado às novas gerações", explica Hugo.


Atualmente, as obras do Coletivo, também traduzidas para o Português, servem como suporte didático para o aprendizado do Yaathe nas escolas. "O contato frequente com os não-índios nos leva a procurar, constantemente, possibilidades de assegurar nosso patrimônio cultural para ser repassado como forma de ensino às nossas crianças e jovens, daí o investimento no seguimento audiovisual", completa o cineasta que finaliza a entrevista com uma declaração na língua materna: "Yaathe Efenkya Kanã Ya Dotkake. A nossa língua ainda vive em nosso convívio."

Apesar das dificuldades enfrentadas devido ao reduzido número de equipamentos e a falta de um espaço próprio para funcionamento, o Coletivo também tem forte papel de mobilização da comunidade rumo à proteção das tradições e direitos não só dos Fulni-ô, mas dos povos indígenas em geral. Atua desde à capacitação dos indígenas para o trabalho com audiovisual, à organização de eventos de valorização da cultura e do cinema Fulni-ô, como a anual Festa na Aldeia e o FestCine de Águas Belas, que ocorre até o próximo dia 29 de abril, onde será lançado o novo filme do Coletivo: O Desafio Fulni-ô.

Kézia Abiorana

Assessoria de Comunicação/Funai

Lista de Filmes do Coletivo Fulni-ô de Cinema



Yoonahle: a palavra dos Fulni-ô (2013)

IHIATO: narrativas dos anciões Fulni-ô (2016)

Tedyasese: superamos os tempos (2016)

Fea Tothdoa: Terra Seca (2018)

Owa Yatxtxo 1 (2015)

Owa Yatxtxo 2 (2017)



Mais sobre a cultura Fulni-ô e o Coletivo de Cinema


http://panoramacultural.com.br/panoramafilmes


https://www.facebook.com/L%C3%ADngua-Materna-Fulni-%C3%B4-1824013874316841/




http://www.funai.gov.br/index.php/comunicacao/noticias/5375-yaathe-o-misterioso-mundo-fulni-o-especial-ano-internacional-das-linguas-indigenas?start=1#
 

The news items published by the Indigenous Peoples in Brazil site are researched daily from a variety of media outlets and transcribed as presented by their original source. ISA is not responsible for the opinios expressed or errors contained in these texts. Please report any errors in the news items directly to the source