From Indigenous Peoples in Brazil
m (alteração, a pedido da Fany, de 150 para mais de 160 línguas indígenas)
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Título | Languages}}
 
{{Título | Languages}}
  
More than 150 languages and dialects are spoken by the Indigenous peoples in Brazil today. They are part of the near 7,000 languages spoken today in the world (SIL International, 2009). Before the arrival of the Portuguese, however, only in Brazil that number was probably close to 1,000.
+
More than 160 languages and dialects are spoken by the Indigenous peoples in Brazil today. They are part of the near 7,000 languages spoken today in the world (SIL International, 2009). Before the arrival of the Portuguese, however, only in Brazil that number was probably close to 1,000.
  
 
In the process of colonization of Brazil, the Tupinambá language, the most widely spoken along the coast, was adopted by many colonists and missionaries, taught to Indians grouped in the missions and recognized as Língua Geral. Today, many words of Tupi origin are part of the vocabulary of Brazilians.
 
In the process of colonization of Brazil, the Tupinambá language, the most widely spoken along the coast, was adopted by many colonists and missionaries, taught to Indians grouped in the missions and recognized as Língua Geral. Today, many words of Tupi origin are part of the vocabulary of Brazilians.
Line 14: Line 14:
  
 
== Trunks and branches ==
 
== Trunks and branches ==
Among the approximately 150 Indian languages spoken in Brazil today, some have more similarities with each other than with others, which reveals common origins and diversification processes that took place over the years.
+
Among the approximately 160 Indian languages spoken in Brazil today, some have more similarities with each other than with others, which reveals common origins and diversification processes that took place over the years.
  
 
Experts on the knowledge of languages (linguists) express the similarities and differences among them through the idea of linguistic branches and families. Branches mean languages whose common origins are very old, and the similarities among them are very subtle. Among the languages of the same family, on the other hand, the similarities are greater, which is the result of a separation that took place not so long ago. See the example of the Portuguese language:
 
Experts on the knowledge of languages (linguists) express the similarities and differences among them through the idea of linguistic branches and families. Branches mean languages whose common origins are very old, and the similarities among them are very subtle. Among the languages of the same family, on the other hand, the similarities are greater, which is the result of a separation that took place not so long ago. See the example of the Portuguese language:
Line 39: Line 39:
 
<br style="clear: both;"/>
 
<br style="clear: both;"/>
 
=== Macro-Jê branch ===
 
=== Macro-Jê branch ===
<htmltag alt="" src="http://img.socioambiental.org/d/282531-3/tronco_macro-je.gif" tagname="img"></htmltag>
+
{{Img
 +
|12
 +
|http://img.socioambiental.org/d/282531-3/tronco_macro-je.gif|Famílias linguísticas do tronco Macro-Jê
 +
}}
  
 
<br style="clear: both;"/>
 
<br style="clear: both;"/>
<h2>Other families</h2>
+
=== Other families ===
<p style="text-align: center;"><htmltag alt="" src="http://img.socioambiental.org/d/296893-1/outras-familias.jpg" tagname="img"></htmltag>== Multilinguism ==
+
{{Img
 +
|12
 +
|http://img.socioambiental.org/d/296893-1/outras-familias.jpg|Outras famílias linguísticas
 +
}}
 +
 
 +
== Multilinguism ==
  
'''Text adapted from RODRIGUES, Aryon Dall´Igna – Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. Edições Loyola, São Paulo, 1986.'''
+
{{Lead | Text adapted from '''RODRIGUES, Aryon Dall´Igna''' ''Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas''. Edições Loyola, São Paulo, 1986.}}
  
 
Indigenous peoples in Brazil have always been used to situations of multilinguism. That means that the number of languages spoken by an individual can vary. There are those who speak and understand more than one language and those who can understand several but are able to speak just one or a few of them.
 
Indigenous peoples in Brazil have always been used to situations of multilinguism. That means that the number of languages spoken by an individual can vary. There are those who speak and understand more than one language and those who can understand several but are able to speak just one or a few of them.
Line 61: Line 69:
 
In contexts such as that, sometimes one of the languages becomes the most widespread means of communication (what experts call lingua franca) and is used by everyone, when together, in order to understand each other. For example, the Tukano language, which belongs to the Tukano family, has a privileged social position among the Eastern tongues of this family because it has become the general language, or lingua franca, of the Uaupés area, and is the vehicle of communication between speakers of different languages. It has superseded other tongues – completely, in the case of Arapaço, or almost completely, such as in the case of Tariana.
 
In contexts such as that, sometimes one of the languages becomes the most widespread means of communication (what experts call lingua franca) and is used by everyone, when together, in order to understand each other. For example, the Tukano language, which belongs to the Tukano family, has a privileged social position among the Eastern tongues of this family because it has become the general language, or lingua franca, of the Uaupés area, and is the vehicle of communication between speakers of different languages. It has superseded other tongues – completely, in the case of Arapaço, or almost completely, such as in the case of Tariana.
  
There are cases in which it is Portuguese that is used as lingua franca. In some areas of the Amazon Region, for example, there are situations in which different Indigenous peoples and the local population speak Nheengatu, the Amazonian General Language, when speaking among themselves.== General Languages ==
+
There are cases in which it is Portuguese that is used as lingua franca. In some areas of the Amazon Region, for example, there are situations in which different Indigenous peoples and the local population speak Nheengatu, the Amazonian General Language, when speaking among themselves.
<h3>Introduction</h3>
+
 
 +
== General languages ==
  
 
When the Portuguese colonization of Brazil started, the language of the Tupinambá Indians (of the Tupi branch) was spoken in a large area along the Atlantic coast. Thus already in the beginning of the 16th Century Tupinambá was learned by the Portuguese, whom at the time were a minority among the Indigenous population. With time, the use of that language, called Língua Brasílica – Brasilica Language -, was intensified and eventually became so widespread that it was used by almost the entire population that was part of the Brazilian colonial system.
 
When the Portuguese colonization of Brazil started, the language of the Tupinambá Indians (of the Tupi branch) was spoken in a large area along the Atlantic coast. Thus already in the beginning of the 16th Century Tupinambá was learned by the Portuguese, whom at the time were a minority among the Indigenous population. With time, the use of that language, called Língua Brasílica – Brasilica Language -, was intensified and eventually became so widespread that it was used by almost the entire population that was part of the Brazilian colonial system.
Line 69: Line 78:
  
 
Around the second half of the 17th Century, Língua Brasílica, already considerably altered by its current usage by mission Indians and non-Indians, became known as Língua Geral – General Language. But there existed, in reality, two Línguas Gerais in colonial Brazil: the Paulista (from São Paulo) and the Amazônica (Amazonian). It was the former that has left strong marks in the Brazilian popular vocabulary still in use today (names of objects, places, animals, foods etc.), so much so that many people imagine that ‘the language of the Indians was (only) Tupi’.
 
Around the second half of the 17th Century, Língua Brasílica, already considerably altered by its current usage by mission Indians and non-Indians, became known as Língua Geral – General Language. But there existed, in reality, two Línguas Gerais in colonial Brazil: the Paulista (from São Paulo) and the Amazônica (Amazonian). It was the former that has left strong marks in the Brazilian popular vocabulary still in use today (names of objects, places, animals, foods etc.), so much so that many people imagine that ‘the language of the Indians was (only) Tupi’.
<h3>Paulista General Language</h3>
+
 
 +
=== Paulista General Language ===
  
 
The Paulista General Language had its roots on the language of the Tupi Indians of São Vicente and of the Upper Tietê River, which differed somewhat from the language spoken by the Tupinambá. In the 17th Century, it was the language spoken by the explorers of the interior of the continent, known as bandeirantes. Through them the Paulista General Langauge penetrated areas in which the Tupi-Guarani Indians had never been to, thus influencing the daily language of a great many Brazilians.
 
The Paulista General Language had its roots on the language of the Tupi Indians of São Vicente and of the Upper Tietê River, which differed somewhat from the language spoken by the Tupinambá. In the 17th Century, it was the language spoken by the explorers of the interior of the continent, known as bandeirantes. Through them the Paulista General Langauge penetrated areas in which the Tupi-Guarani Indians had never been to, thus influencing the daily language of a great many Brazilians.
<h3>Amazonian General Language</h3>
+
 
 +
=== Amazonian General Language ===
  
 
Rooted on the language spoken by the Tupinambá Indians, this second General Language developed at first in Maranhão and Pará in the 17th and 18th centuries. Until the 19th Century, it was the language used for catechism and for Portuguese and Luso-Brazilian social and political actions. Since the end of the 19th Century the Amazonian Língua Geral is also known as Nheengatu (''ie’engatú ''= ‘ good language’).
 
Rooted on the language spoken by the Tupinambá Indians, this second General Language developed at first in Maranhão and Pará in the 17th and 18th centuries. Until the 19th Century, it was the language used for catechism and for Portuguese and Luso-Brazilian social and political actions. Since the end of the 19th Century the Amazonian Língua Geral is also known as Nheengatu (''ie’engatú ''= ‘ good language’).
  
In spite of the many changes it has suffered, Nheengatu continues to be spoken today, especially on the Negro River basin (Uaupés and Içana rivers). Besides being the mother tongue of the local population, it still maintains the character of language of communication between Indians and non-Indians, and between Indians of different languages. It is also a tool for the ethnic assertion of peoples whose languages have been lost, such as the Baré, the Arapaço and others.== School and writing ==
+
In spite of the many changes it has suffered, Nheengatu continues to be spoken today, especially on the Negro River basin (Uaupés and Içana rivers). Besides being the mother tongue of the local population, it still maintains the character of language of communication between Indians and non-Indians, and between Indians of different languages. It is also a tool for the ethnic assertion of peoples whose languages have been lost, such as the Baré, the Arapaço and others.
 +
 
 +
== School and writing ==
  
 
Prior to the establishment of systematic contact with non-Indians, the languages of the Indigenous peoples who live in Brazil were not written. With the development of projects of school education conceived for Indians, this has changed. This is a long story, which raises questions that ought to be thought upon and discussed.
 
Prior to the establishment of systematic contact with non-Indians, the languages of the Indigenous peoples who live in Brazil were not written. With the development of projects of school education conceived for Indians, this has changed. This is a long story, which raises questions that ought to be thought upon and discussed.
<h3>A bit of history</h3>
+
 
 +
=== A bit of history ===
  
 
The history of Indigenous school education shows that, in general, schooling had always had the goal of integrating the Indigenous populations into the greater society. Indian tongues were seen as the biggest obstacle for such integration. Thus the function of the school was to teach Indians student how to speak, read and write in Portuguese.
 
The history of Indigenous school education shows that, in general, schooling had always had the goal of integrating the Indigenous populations into the greater society. Indian tongues were seen as the biggest obstacle for such integration. Thus the function of the school was to teach Indians student how to speak, read and write in Portuguese.
Line 86: Line 100:
  
 
Even in such cases, however, as soon as the students learned how to read and write, the Indigenous language was no longer used in the classroom, since the mastering of Portuguese was the main objective. So it is clear that, given that situation, school has contributed for the weakening, depreciation and, as a result, the disappearance of Indigenous tongues.
 
Even in such cases, however, as soon as the students learned how to read and write, the Indigenous language was no longer used in the classroom, since the mastering of Portuguese was the main objective. So it is clear that, given that situation, school has contributed for the weakening, depreciation and, as a result, the disappearance of Indigenous tongues.
<h3>Indigenous languages at school</h3>
+
 
 +
=== Indigenous languages at school ===
  
 
On the other hand, school can also be an element capable of encouraging and favoring the permanence or revival of Indigenous languages.
 
On the other hand, school can also be an element capable of encouraging and favoring the permanence or revival of Indigenous languages.
Line 95: Line 110:
  
 
In order for that to happen it is necessary that the entire Indigenous community – and not only the teachers – wish to keep its traditional language in use. Thus schooling is an important but limited instrument: it can only contribute for the survival or disappearance of those tongues.
 
In order for that to happen it is necessary that the entire Indigenous community – and not only the teachers – wish to keep its traditional language in use. Thus schooling is an important but limited instrument: it can only contribute for the survival or disappearance of those tongues.
<h3>The Portuguese language at school</h3>
+
 
 +
=== The Portuguese language at school ===
  
 
Mastering the Portuguese language at school is one of the tools that Indigenous societies have for interpreting and understanding the legal bases that conform life in Brazil, especially those that refer to the rights of Indigenous peoples.
 
Mastering the Portuguese language at school is one of the tools that Indigenous societies have for interpreting and understanding the legal bases that conform life in Brazil, especially those that refer to the rights of Indigenous peoples.
Line 102: Line 118:
  
 
For the Indigenous peoples that live in Brazil, the Portuguese language can be an instrument for the defense of their legal, economic and political rights; a means to expand their own knowledge and humankind’s; a recourse for them to be recognized and respected nationally and internationally in their diversity; and an important channel for relating with each other and taking common political stances.
 
For the Indigenous peoples that live in Brazil, the Portuguese language can be an instrument for the defense of their legal, economic and political rights; a means to expand their own knowledge and humankind’s; a recourse for them to be recognized and respected nationally and internationally in their diversity; and an important channel for relating with each other and taking common political stances.
<h3>The introduction of writing</h3>
+
 
 +
=== The introduction of writing ===
  
 
If oral language, in its various manifestations, is part of daily life in practically every human society, the same cannot be said regarding written language, since the activities of reading and writing can normally be performed only by people who were able to go to school and while there found favorable conditions to realize how important the social functions of those activities are.
 
If oral language, in its various manifestations, is part of daily life in practically every human society, the same cannot be said regarding written language, since the activities of reading and writing can normally be performed only by people who were able to go to school and while there found favorable conditions to realize how important the social functions of those activities are.
Line 122: Line 139:
 
But a strong argument for the introduction of written usage of Indigenous languages is that to limit those tongues to exclusively oral uses means to keep them in a situation of no prestige and of low practical applications, thus reducing their chances of survival in contemporary situations. And writing them also means that those languages will be resisting the ‘invasions’ made by Portuguese. In fact, they will themselves be invading the realm of a major language and conquering one of its most important territories.
 
But a strong argument for the introduction of written usage of Indigenous languages is that to limit those tongues to exclusively oral uses means to keep them in a situation of no prestige and of low practical applications, thus reducing their chances of survival in contemporary situations. And writing them also means that those languages will be resisting the ‘invasions’ made by Portuguese. In fact, they will themselves be invading the realm of a major language and conquering one of its most important territories.
  
'''[Text condensed and adapted from the document ''Referencial curricular nacional para as escolas indígenas'', Brasília: MEC, 1998]'''== <b>The work of linguists</b> ==
+
'''[Text condensed and adapted from the document ''Referencial curricular nacional para as escolas indígenas'', Brasília: MEC, 1998]'''
 
 
There is still much to be done when it comes to having a better knowledge of the Indigenous languages spoken in Brazil. Of the approximately 180 of them, a 1995 survey verified that:
 
<ul>
 
<li>30 have a satisfactory description or documentation;</li>
 
<li>114 have some kind of phonological and/or syntactic description;</li>
 
<li>The rest remains mostly unknown.</li>
 
</ul>
 
 
 
 
 
In the face of the threat of extinction of those languages, the role of the linguists who are specialized in them – mostly as consultants for projects of school education – is very important. '''Bruna Franchetto''' (anthropologist and linguist/ Museu Nacional/ UFRJ) writes about it:
 
<h3>Introduction</h3>
 
 
 
Figures and percentages can be very eloquent when one speaks of Indigenous languages in Brazil, a country that is still multi-lingual.
 
 
 
In South America, Brazil is the country with the largest linguistic density – that is, genetic diversity –, and also with one of the lowest concentrations of population per language. There are some 180 languages, the majority of them spoken in the Amazon Region, for a population estimated in 350,000 individuals of 215 ethnic groups. These languages belong to 41 families, two branches and ten isolated languages, according to Aryon Rodrigues (1). The number of speakers range from a maximum of 20,000/10,000 (Guarani, Tikuna, Terena, Macuxi, Kaingang) to the fingers of one hand, when it is not the case of one last remaining speaker; but the average is of less than 200 speakers per language. The total number of languages is expected to increase with the descriptions of new languages and of languages that still have been only partially documented.
 
 
 
In the 1980’s, researchers from the Museu Goeldi (Goeldi Museum) of Belém discovered the last two speakers of Puruborá and re-discovered Kujubim; in 1987, Zo'e was incorporated into the Tupi-Guarani family; in 1995 an isolated group that spoke the previously unknown Canoê was found. Pierre and Françoise Grenand list 52 Amazon groups still not contacted and whose languages may reveal new genetic groupings and new additions to families and branches already established (2). Linguistic classifications are constantly altered according to the increase in the number of descriptions, of re-examinations of descriptions and of data that had already been available, and of comparisons between languages, which enables scientists to review hypothesis about the pre-History and History of Indian peoples. Numbers and classifications may also be altered as differences between dialects and languages are clarified; in this field play, in addition to our linguistic ignorance proper, ideological and political factors that are both internal and external to Indigenous peoples.
 
 
 
Michael Krauss made a warning to the world when he affirmed, based on a rigorous survey, that in the 21st Century 3,000 of the 6,000 languages that still exist in the planet will disappear, and, of the remaining, 2,400 will be near extinct (3). Thus only 600, or 10% of the languages spoken today, are safe; in the next century, says Ken Hale, the category ‘language’ will include only those spoken by at least 100,000 people (4). That means that 90% of the world’s languages are in danger; and at least 20% - maybe 50% - of are already dying. An agonizing language, or ‘in danger’, is typically a local, minority, language in a situation of a generation breakdown in which the parents still speak it with their parents but no longer with their children, who abandon definitely the use of the native language, which will die within a century unless something is done to revive it. Among the main factors of this kind of ‘death penalty’ is the pressure of the national, dominant languages, in situations of social-economic pressures, of assimilation through means such as education, the media (radio, TV etc.), and the sedimentation of positive attitudes for the language of the colonizer and negative for the language of the colonized. Krauss estimates that 27% of the South American languages are no longer learned by children.
 
<div class="table-responsive"><table class="table table-hover">
 
<tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>'''Country'''</td>
 
<td>'''Number of native languages'''</td>
 
<td>'''Number of speakers'''</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Argentina</td>
 
<td>14-23</td>
 
<td>169.432 a 190.732</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Bolívia</td>
 
<td>35</td>
 
<td>2.786.512 a 4.848.607</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Brasil</td>
 
<td>170-180</td>
 
<td>155.000 a 270.000</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Chile</td>
 
<td>6</td>
 
<td>220.053 a 420.055</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Colômbia</td>
 
<td>60-78</td>
 
<td>194.589 a 235.960</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Equador</td>
 
<td>12-23</td>
 
<td>642.109 a 2.275.552</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Guiana Francesa</td>
 
<td>6</td>
 
<td>1.650 a 2.600</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Guiana</td>
 
<td>10</td>
 
<td>17.000 a 27.840</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Paraguai</td>
 
<td>14-19</td>
 
<td>33.170 a 49.796</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Peru</td>
 
<td>50-84</td>
 
<td>4.724.307 a 4.831.220</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Suriname</td>
 
<td>5</td>
 
<td>4.600 - 4.950</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Venezuela</td>
 
<td>38</td>
 
<td>52.050 a 145.230</td>
 
</tr>
 
</table></div>
 
 
 
Source: Adelaar, Willem - “The endangered problem: South America”. In: Endangered
 
Languages (edited by Robert Robons and Eugene Uhlenbeck), New York: St. Marin 's Press,
 
1991. (5)
 
 
 
Colette Grinevald estimates the languages in South America in more than 400, more than the rest of the Americas. They present surprising genetic variety and a large number of isolated languages, although not as vast as in other regions of the world, such as the 760 languages spoken in Papua New Guinea or the 850 currently in use in India. The genetic variety of South America (118 families), however, is comparable only to that of Papua New Guinea (6).
 
<h3>In Brazil</h3>
 
 
 
In what concerns Indigenous languages in Brazil, Aryon Rodrigues, in his work mentioned above, estimates that, at the time of the Portuguese Conquest, 1, 273 languages were spoken; thus, in 500 years, there was a loss of some 85%. That can be observed in the ethno-historical map in which Curt Nimuendajú, in the 1940’s, tried to show a panorama of the peopling of Indigenous Brazil using only the available historical documentation sources produced by the colonizers: a territory covered in all its extent with color stripes and dots indicating linguistic branches, families, groups and isolated languages spoken by countless peoples; white spaces show areas, especially along the low courses of the main rivers, that were depopulated already at the onset of colonization (7).
 
 
 
Luciana Storto describes the grave and significant situation of the Indigenous lands spoken in the State of Rondônia: 65% of them are under serious danger because they are spoken by few people and are no longer being used by children; 52% are not spoken by children; thus only 35% are momentarily safe (8). Many linguists who dedicate themselves to the study of these languages witness evident processes of loss. On the Upper Xingu, for example, an inter-tribal system in which genetically distinct languages are spoken side by side, there are languages still fully alive and languages nearly extinct. There are only fifty speakers of Trumai (an isolated language), and Yawalapiti (Aruak) survives with less than ten speakers in a multi-lingual village where Kuikuro (Karib) and Kamayurá (Tupi-Guarani) predominate (9). Although still healthy, the other languages of the Upper Xingu show worrisome signals: school is considered the time/space in which the language ‘of the whites’ is to be learned; the young, fascinated with anything that comes from the city, try to speak more and more Portuguese while at the same time do not maintain oral traditions. It is as if the invasion of – and the desire for – new knowledge annihilates everything that is associated with the old, with village life.
 
 
 
It is the great diversity that makes the losses irreversible. For linguists, these losses mean the impossibility of retracing linguistic pre-History and thus of determining the nature, the range and the boundaries of human linguistic possibilities, both in terms of structure and in terms of communication behavior or poetic expression and creativity. More serious and more complex are the consequences of linguistic losses to the Indigenous populations, who are minorities under siege. If the relationships between linguistic identity and ethnic, cultural and political identity are complex – and they are not equivalent, as the Indigenous peoples of the Brazilian Northeast demonstrate -, there are no doubts in relation to the consequences of the agony and disappearance of a language for the intellectual health, the oral traditions, the artistic forms (poetic, chants, speech), the knowledge and the ontological and cosmological perspectives of the people deprived of its mother tongue. It is certain that linguistic and cultural diversity can be equated; so, in that sense, linguistic loss is not only a local catastrophe but also a disaster for Humanity as a whole.
 
 
 
What do we know and how have we learned about those languages?
 
<h3>First data</h3>
 
 
 
The 16th Century witnessed Europe expand beyond its borders. The expansion led European scholars, many of them missionaries but some travelers as well, to immerse themselves into diversity. They enlarged linguistic horizons and began to accumulate knowledge that was registered in lists of words, grammar outlines and texts of speeches. Research began in the new worlds that fed theories and typologies, inspired either on the evolutionist schemes that were prevalent until the end of the 19th Century or on the universalism of the rationalism of the grammar philosophers that flourished in particular in the 17th Century.
 
 
 
While the Spanish registered almost obsessively the languages found in the territories they conquered as they moved inland in their colonies, the Portuguese concentrated on the languages spoken along the coast, where the Tupi-Guarani predominated. The documents of the first three centuries of the colonization of Brazil that have reached us are grammars and catechisms of three languages that disappeared, along with their speakers, in the same period: Tupinambá, Kariri and Manau. Old Tupi disguised itself on the Línguas Gerais – Paulista and Amazônica –, of which considerable written and missionary memory has survived.
 
 
 
Tupi Jesuit grammars today still generate admiration and repulsion. On one hand, the clarity and the details of the observations that allow us to appreciate the phonological and morpho-syntactic systems and process of Tupinambá and Old Tupi is fascinating. On the other hand, and at the same time, the manner in which they translate and classify the facts into categories of the Greek-Latin grammatical tradition is criticized. Indigenous languages, in any case, were consumed and transfigured – in other words, conquered – by the missionary enterprise, in writing, in the catechisms, and in the pedagogical plays in which the Christian bi-lingual (Tupi/Portuguese) combat of Good and Evil should involve Indians and whites alike, sinners from Indian villages and settlements, in the fight against the demon of paganism and in the elevation to the kingdom preached by the Conquerors. Later on, Tupi romanticism in the construction of the Brazilian nationality would show the profane face of this missionary tradition, rising up with its lyricism about death, massacre and sacrifice of entire peoples. And it is a Tupi language transfigured (and disfigured) by literature that translated into the Brazilian national imaginary a generic Indian that continues to exist in common sense, in the History taught in schools, on films and on TV programs.
 
 
 
Discoveries in the new worlds opened a path for Linguistics, which appeared as a science in the second half of the 19th Century comparing and classifying the known languages of the known lands and retracing their history. Brazil’s territory began to be peopled, little by little, with dozens of peoples and languages on the maps drawn by the colonization fronts moving inland. The missionary was replaced – better yet, was joined – by the studious traveler, who followed, directly or indirectly, the expeditions of conquest: Koch-Grümberg, Steinen, Capistrano de Abreu, Nimuendajú, to mention just the most important. Grammar observations, more or less systematic, were published with, or illustrated by, collections of texts and alphabetical transcriptions of pieces from the oral traditions of several Indigenous peoples. A corpus began to be formed, in general made up of descriptions, which would be transfigured once more and incorporate in the national folklore its most emblematic characters, such as Macunaíma, the trickster hero of the Karib peoples of Northern Amazonia.
 
<h3>Evangelization and research</h3>
 
 
 
Evangelizing zeal has been, in any case, the basis of the missionary linguistic interest; today it continues to be so for the linguistic work of many missions of faith, headed by the US’s Summer Institute of Linguistics (SIL). These missions and their linguists, who bring with them the tragic binomial ‘to annihilate cultures, to save languages’, after doing a long study, empty out words and enunciation in Indigenous languages in order to make room for news contents, bibles and the gospel, new semantics for conquered peoples made passive under the road roller of civilizatory conversion. SIL, which doubles as a militantly evangelizing mission and a research institution, played an important role in the implementation of the research on ‘Indigenous’ Linguistics in Brazil between the end of the 1950’s and the late 1970’s. It also held, until not so long ago, a position of leadership in the Linguistics international scene (it has money for publishing and publishes in English).
 
 
 
Although with difficulty, lay Linguistics managed to untangle itself from the missionary perspective by documenting what is left of the diversity, and by dividing itself between the development of its descriptive and explanatory models and the application of its knowledge in favor of political projects that will make possible a worthy survival of the Indigenous languages in the face of the fascination and the power of the ‘white’s’ language in the media, in the papers, in the machines, in the schools.
 
 
 
A 1991 survey by Storto and Moore showed that in Brazil between eighty and one hundred Indigenous languages had had some kind of description; yet almost half of them had no documentation at all. The authors considered that 10% of the languages had a satisfactory grammatical description. At the time, there were no more than twelve PhDs in Brazil who dedicated themselves to the study of these languages, and only eight universities offered Indigenous languages in Graduate programs. SIL was then working with forty languages, and had not contributed to the formation of a single Brazilian researcher. Non-missionary linguists were studying fifty-nine languages, an increase of 36% since 1985 (10). Between 1987 and 1991, the Programa de Pesquisas Científica das Línguas Indígenas Brasileiras – Program of Scientific Research of the Brazilian Indigenous Languages – (PPCLIB) of the Conselho Nacional de Pesquisa – National Research Council – (CNPq) gave support to scholarships, field researches and intensive courses.
 
 
 
My own survey, made in 1995, showed the existence of some 120 researchers (80% actives; tem missionary researchers linked to Brazilian academic institutions) acting in Brazil. There had been an increase in the number of undergraduate and graduate students; SIL activities, on the other hand, seemed to be stationary. Foreign researchers were about 10% of the total: North Americans, French, Dutch, and Germans (besides evangelical missions, where North Americans are the majority). Between 1991 and 1995, there was an apparent increase of some 40% in the number of languages studied.
 
 
 
At that time I remarked that, of the approximately 180 Indigenous languages spoken in Brazil, it would be possible to say that just over thirty had a satisfactory documentation or description (something such as having a grammar of reference with texts and possibly a lexicon), and 114 had some kind of description of aspects of phonology and/or syntax, while the remaining continued to exist in the realm of the unknown. These numbers, approximate and provisory, included the visible results, in Brazilian institutions or published, of SIL’s work. In this sense, a tripartite classification among languages between those with no documentation, those with little (or some) and those well documented is obviously oversimplified. In the surveys made on the production of knowledge in the area called ‘Indigenous Linguistics’, in general what is being considered is not the quality of the works and analyses, but its mere existence. The quality of the linguistic documentation or description is a question that only recently has been discussed seriously, thanks to the accumulation of new knowledge and new data, to an increasing attention to the theories that are at the basis of descriptive models, to the increase in the number of researchers, to more circulation and dissemination of research and to the development of methodologies and technologies for data storage and processing.
 
<h3>‘Indigenous Linguistics’ in the 1990’s</h3>
 
 
 
Following the hegemony of the North American distributional structuralism imported by SIL, the 1990’s showed a gradual and progressive development in the area, with an interesting diversification of theoretical approaches; different patters live side by side and compete with each other, in a healthy scientific pluralism; the discussion between descriptive and theoretical research, whose goal is to insert data from Indigenous languages in the debates and confrontations of current linguistic theory, has become more mature. Historical and comparative investigation started again. Thus, for example, important results are expected from the Tupi Comparativo – Comparative Tupi – project, being undertaken by the Museu Goeldi, of the documentation of the Zo'e and the Araweté and of the meetings of linguists who specialize on Tupi-Guarani languages, of the research on the languages of the Pano family made in the Department of Linguistics of the Museu Nacional/UFRJ, of the documentation of the Yawalapiti and the Enawenê-Nawê for the Aruak family, also being carried out by the Museu Nacional, and of the studies of the Southern Karib languages (Universidade de Campinas – Unicamp - and Museu Nacional) of Northeastern Amazonia (Museu Goeldi). A fruitful exchange between Ethnology, Archaeology and Linguistics seem possible. Traditional centers of research become stronger, new ones come into the scene, experiences succeed or fail.
 
 
 
According to the most recent report available (11), in 1998 the number of Indigenous languages that were object of some kind of study by non-missionaries increased to around 80. There has been a slight reduction in the activities of the SIL (30 languages under study and eight projects considered concluded). It is interesting to observe the increase in the number of languages that had already been studied by missionaries and are object of renewed studies by Brazilian linguists. Thanks to the survey carried out by Lucy Seki of theses, dissertations, publications and unpublished works, it is possible to assess, at least in terms of quantity, the increase in the production of Brazilian researchers. A series of extensive and careful grammars of reference have been published, such as the Kamayurá (12) and the Tiriyó, Trumai, Karo, Apurinã, Tikuna, Kadiweu and Karitiana, among others.
 
 
 
In contrast, the institutional panorama, unfortunately, has had little improvement. Still according to Seki, in the end of the 1990’s, of the 66 Graduate programs in Literature and Linguistics, only twelve developed research on Indigenous languages. There is no doubt, however, that there has been an increase in the number of works focusing Indigenous languages in scientific events in Brazil; in the international events, SIL’s missionary/linguists have not dominated the scene for a while. In the specialized electronic media, new sites appear and Brazilians participate increasingly more in areas such as discussion groups, some of them created recently, such as Ling-amerindia, an initiative of researchers from Unicamp. For the first time a wealth of reasonably dependable information can be found at official and non-official sites, as well as in government and scientific publications. In short, there is a lot being done in Brazil outside the missionary universe, especially if we think about the indigence of twenty years ago. Still, a lot more remains to be done. There is an excess of partial descriptive works and a scarcity of grammars of reference. In the realms of the types of speech, of oral art, of the collection of oral traditions and of the elaboration of dictionaries there are enormous gaps, such as in the socio-linguistics studies, indispensable for understanding the many complex situations created by bi-linguism, multi-linguism and linguistic loss.
 
<h3>School and linguistic preservation</h3>
 
 
 
In the field of Indigenous languages, the linguist is a character with double identities: he or she is simultaneously a researcher and a consultant of education programs, a phonologist and a writer-of-languages-of-oral-tradition, a professor and a writer of educational material in Indigenous language. He gets the demands of NGOs, of the government and of the Indians. Involvement in (school) education programs does not mean only an exercise of application of scientific knowledge. Today, it must be based on the capacity of making a critical revision of the dominant model of the so-called ‘bilingual education’, in many cases still tied, despite its different versions, to a missionary model ideologically civilizatory and integrationist (here, again, is the legacy of SIL, which monopolized, until some twenty years ago, the so-called bilingual education in Brazil too).
 
 
 
On the other hand, there are Indigenous groups who have realized the ‘threat’ their languages are under and thus are interested in their revival. In such cases, it is the Indians who try to interact with linguists who can get involved in the documentation of their language. For that kind of work – documenting a language in a joint project with Indians and propose measures for its preservation or rescue –, we lack conceptual and strategic instruments. As Grinevald says in the work already mentioned here, such field linguist is like a one-person orchestra: he/she has to master all the fields of descriptive Linguistics, be familiar with the main theories that can guide his/her interpretations and explanations, know enough of a specific applied Linguistics to get involved with alphabetization processes or of linguistic revival without falling into the trap of thinking that all problems are solved in school, be able to research the language with the Indians, be sensitive and smart, and know that doing Linguistics at an Indian village is not like taking a leisure trip for a few weeks.
 
 
 
The Indians certainly would appreciate the efforts and initiatives that would make possible the appearance of such new researcher; ‘Indigenous’ linguistics would leave behind, once and for all, the lack of professionalism and the feeling of subordination; and society in general would learn more about a subject directly related to the preservation of a wealth that exists within it but which it ignores, or buries, in the common sense of stereotypes. (Bruna Franchetto – October, 2000).
 
<h3>'''Notes'''</h3>
 
 
 
(1) Rodrigues, Aryon D. - “Línguas Indígenas – 500 anos de descobertas e perdas”. In: Ciência Hoje, 16 (95), 1993.
 
 
 
(2) Grenand, Pierre e Grenand, Françoise - “Amérique Equatoriale: Grande Amazonie”. In: Situation des populations indigènes des forêts denses et humides (edited by Serge Bahuchet), Luxembourg: Office des publications officielles des communautés européennes, 1993.
 
 
 
(3) Krauss, Michael - “The world 's languages in crisis”. In: Language, 68, 1992.
 
 
 
(4) Hale, Ken - “On endangered languages and the importance of linguistic diversity”. In: Endangered Languages - Language loss and community response (edited by Lenore A. Grenoble and J. Whaley Lindsay), Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
 
 
 
(5) Adelaar’s data may also be found in As línguas amazônicas hoje (organized by Francisco Queixalós and Odile Renault-Lescure), São Paulo: IRD/ ISA/ MPEG, 2000.
 
 
 
(6) Grinevald, Colette – “Language endangerment in South America: a programmatic approach”. Em: Endangered Languages - Language loss and community response (edited by Lenore A. Grenoble and J. Whaley Lindsay), Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
 
 
 
(7) Ethno-historical map of Curt Nimuendaju (Rio de Janeiro: IBGE, 1981).
 
 
 
(8) Storto, Luciana - “A Report on language endangerment in Brazil”. In: Papers on Language Endangerment and the Maintenance of Linguistic Diveristy (edited by Jonathan D. Bobaljik, Rob Pensalfini and Luciana Storto), The MIT Working Papers in Linguistics, Vol. 28, 1996.
 
 
 
(9) Franchetto, Bruna – “Línguas e História no Alto Xingu”. In: Os povos do Alto Xingu - História e Cultura (organized by Bruna Franchetto e Michael Heckenberger), Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2001.
 
 
 
(10) Rodrigues, Aryon D. - Línguas Brasileiras, São Paulo: Edições Loyola, 1986.
 
 
 
(11) Seki, Lucy - A Lingüística Indígena no Brasil, Master’s thesis, Unicamp, 1999.
 
 
 
(12) Seki, Lucy - Gramática Kamayurá, Campinas: Editora da Unicamp, 2000.
 
 
 
 == First data ==
 
 
 
'''Bruna Franchetto (anthropologist and linguist/ Museu Nacional/ UFRJ) writes about it'''
 
 
 
The 16th Century witnessed Europe expand beyond its borders. The expansion led European scholars, many of them missionaries but some travelers as well, to immerse themselves into diversity. They enlarged linguistic horizons and began to accumulate knowledge that was registered in lists of words, grammar outlines and texts of speeches. Research began in the new worlds that fed theories and typologies, inspired either on the evolutionist schemes that were prevalent until the end of the 19th Century or on the universalism of the rationalism of the grammar philosophers that flourished in particular in the 17th Century.
 
 
 
While the Spanish registered almost obsessively the languages found in the territories they conquered as they moved inland in their colonies, the Portuguese concentrated on the languages spoken along the coast, where the Tupi-Guarani predominated. The documents of the first three centuries of the colonization of Brazil that have reached us are grammars and catechisms of three languages that disappeared, along with their speakers, in the same period: Tupinambá, Kariri and Manau. Old Tupi disguised itself on the Línguas Gerais – Paulista and Amazônica –, of which considerable written and missionary memory has survived.
 
 
 
Tupi Jesuit grammars today still generate admiration and repulsion. On one hand, the clarity and the details of the observations that allow us to appreciate the phonological and morpho-syntactic systems and process of Tupinambá and Old Tupi is fascinating. On the other hand, and at the same time, the manner in which they translate and classify the facts into categories of the Greek-Latin grammatical tradition is criticized. Indigenous languages, in any case, were consumed and transfigured – in other words, conquered – by the missionary enterprise, in writing, in the catechisms, and in the pedagogical plays in which the Christian bi-lingual (Tupi/Portuguese) combat of Good and Evil should involve Indians and whites alike, sinners from Indian villages and settlements, in the fight against the demon of paganism and in the elevation to the kingdom preached by the Conquerors. Later on, Tupi romanticism in the construction of the Brazilian nationality would show the profane face of this missionary tradition, rising up with its lyricism about death, massacre and sacrifice of entire peoples. And it is a Tupi language transfigured (and disfigured) by literature that translated into the Brazilian national imaginary a generic Indian that continues to exist in common sense, in the History taught in schools, on films and on TV programs.
 
 
 
Discoveries in the new worlds opened a path for Linguistics, which appeared as a science in the second half of the 19th Century comparing and classifying the known languages of the known lands and retracing their history. Brazil’s territory began to be peopled, little by little, with dozens of peoples and languages on the maps drawn by the colonization fronts moving inland. The missionary was replaced – better yet, was joined – by the studious traveler, who followed, directly or indirectly, the expeditions of conquest: Koch-Grümberg, Steinen, Capistrano de Abreu, Nimuendajú, to mention just the most important. Grammar observations, more or less systematic, were published with, or illustrated by, collections of texts and alphabetical transcriptions of pieces from the oral traditions of several Indigenous peoples. A corpus began to be formed, in general made up of descriptions, which would be transfigured once more and incorporate in the national folklore its most emblematic characters, such as Macunaíma, the trickster hero of the Karib peoples of Northern Amazonia.== School and linguistic preservation ==
 
 
 
'''Bruna Franchetto (anthropologist and linguist/ Museu Nacional/ UFRJ) writes about it'''
 
 
 
In the field of Indigenous languages, the linguist is a character with double identities: he or she is simultaneously a researcher and a consultant of education programs, a phonologist and a writer-of-languages-of-oral-tradition, a professor and a writer of educational material in Indigenous language. He gets the demands of NGOs, of the government and of the Indians. Involvement in (school) education programs does not mean only an exercise of application of scientific knowledge. Today, it must be based on the capacity of making a critical revision of the dominant model of the so-called ‘bilingual education’, in many cases still tied, despite its different versions, to a missionary model ideologically civilizatory and integrationist (here, again, is the legacy of SIL, which monopolized, until some twenty years ago, the so-called bilingual education in Brazil too).
 
 
 
On the other hand, there are Indigenous groups who have realized the ‘threat’ their languages are under and thus are interested in their revival. In such cases, it is the Indians who try to interact with linguists who can get involved in the documentation of their language. For that kind of work – documenting a language in a joint project with Indians and propose measures for its preservation or rescue –, we lack conceptual and strategic instruments. As Grinevald says in the work already mentioned here, such field linguist is like a one-person orchestra: he/she has to master all the fields of descriptive Linguistics, be familiar with the main theories that can guide his/her interpretations and explanations, know enough of a specific applied Linguistics to get involved with alphabetization processes or of linguistic revival without falling into the trap of thinking that all problems are solved in school, be able to research the language with the Indians, be sensitive and smart, and know that doing Linguistics at an Indian village is not like taking a leisure trip for a few weeks.
 
  
The Indians certainly would appreciate the efforts and initiatives that would make possible the appearance of such new researcher; ‘Indigenous’ linguistics would leave behind, once and for all, the lack of professionalism and the feeling of subordination; and society in general would learn more about a subject directly related to the preservation of a wealth that exists within it but which it ignores, or buries, in the common sense of stereotypes. (Bruna Franchetto – October, 2000).
+
== See also ==
 +
[[ The work of linguists]]
  
  
Line 316: Line 154:
 
{{DISPLAYTITLE:Languages}}{{#set:Ativo=t}}
 
{{DISPLAYTITLE:Languages}}{{#set:Ativo=t}}
 
{{#set:Data cadastro=2008-07-07}}
 
{{#set:Data cadastro=2008-07-07}}
</noinclude></p></p>
+
</noinclude>

Latest revision as of 15:19, 23 October 2019

Languages

More than 160 languages and dialects are spoken by the Indigenous peoples in Brazil today. They are part of the near 7,000 languages spoken today in the world (SIL International, 2009). Before the arrival of the Portuguese, however, only in Brazil that number was probably close to 1,000.

In the process of colonization of Brazil, the Tupinambá language, the most widely spoken along the coast, was adopted by many colonists and missionaries, taught to Indians grouped in the missions and recognized as Língua Geral. Today, many words of Tupi origin are part of the vocabulary of Brazilians.

Just as the Tupi languages have influenced the Portuguese spoken in Brazil, contact among peoples ensures that Indigenous tongues do not exist in isolation and change constantly. In addition to mutual influences, languages have among themselves common origins. They are part of linguistic families, which in turn can be part of a larger division, the linguistic branch. And just as languages are not isolated, neither are their speakers. In Brazil there are many Indigenous peoples and individuals who can speak and/or understand more than one language; and it is not uncommon to find villages where several tongues are spoken.

Among such diversity, however, only 25 peoples count more than 5,000 speakers of indigenous languages: Apurinã, Ashaninka, Baniwa, Baré, Chiquitano, Guajajara, Guarani [Guarani Ñandeva / Guarani Kaiowá / Guarani Mbya], Galibi do Oiapoque, Ingarikó, Kaxinawá, Kubeo, Kulina, Kaingang, Kayapó, Makuxi, Munduruku, Sateré-Mawé, Taurepang, Terena, Ticuna, Timbira, Tukano, Wapixana, Xavante, Yanomami, Ye'kuana.

Getting to know this vast repertoire has been a challenge to linguists. To keep it alive and well has been the goal of many projects of Indigenous school education.

In order to know which languages are spoken by each one of present-day Brazil’s 227 Indigenous peoples, access General table.

Trunks and branches

Among the approximately 160 Indian languages spoken in Brazil today, some have more similarities with each other than with others, which reveals common origins and diversification processes that took place over the years.

Experts on the knowledge of languages (linguists) express the similarities and differences among them through the idea of linguistic branches and families. Branches mean languages whose common origins are very old, and the similarities among them are very subtle. Among the languages of the same family, on the other hand, the similarities are greater, which is the result of a separation that took place not so long ago. See the example of the Portuguese language:


In the universe of Indigenous tongues in Brazil, there are two large branches - Tupi and Macro-Jê - and 19 linguistic families that do not have enough similarities to be grouped into branches. There are also families with a single tongue, sometimes called ‘isolated languages’, because they have no similarity with any other known language.

Very few Indigenous tongues have been studied in detail in Brazil. For that reason, the knowledge that exists about them is constantly revised.

Get to know the Brazilian Indigenous tongues, grouped in families and branches, according to the classification made by Professor Ayron Dall’Igna Rodrigues. It is a revision especially made for ISA in September of 1997 of the information published in his book Línguas brasileiras – para o conhecimento das línguas indígenas (São Paulo, Edições Loyola, 1986, 134 pages).

Source abel about Portuguese language: Raquel F. A. Teixeira - "As línguas indígenas no Brasil" . In: A temática indígena na escola - novos subsídios para professores de 1º e 2º graus, Brasília: MEC/ Mari/ Unesco, organized by Aracy Lopes da Silva and Luís Donisete Benzi Grupioni).  

Tupi branch

Famílias linguísticas do tronco Tupi.
Famílias linguísticas do tronco Tupi.



Macro-Jê branch

Famílias linguísticas do tronco Macro-Jê
Famílias linguísticas do tronco Macro-Jê



Other families

Outras famílias linguísticas
Outras famílias linguísticas


Multilinguism

Text adapted from RODRIGUES, Aryon Dall´IgnaLínguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. Edições Loyola, São Paulo, 1986.

Indigenous peoples in Brazil have always been used to situations of multilinguism. That means that the number of languages spoken by an individual can vary. There are those who speak and understand more than one language and those who can understand several but are able to speak just one or a few of them.

Thus it is not rare to find Indigenous societies or individuals in situations of bi-linguism, tri-linguism or even multi-linguism.

In the same village, it is possible to run into individuals who speak only the Indigenous tongue, others who speak just Portuguese and others still who are bi-lingual or multi-lingual. In general, linguistic differences are not a hindrance for Indigenous peoples to relate with each other and marry among them, exchange objects, participate in ceremonies and attend class together. A good example of that can be seen among the Indigenous peoples of the Tukano linguistic family settled along the Uaupés River, one of the rivers that form the Negro River, on both sides of the border between Colombia and Brazil.

Among these people of the Negro River basin, men often speak between three and five languages, or even more – some of them speak eight or ten. In addition, languages are for them elements that constitute their personal identity. A man must, for example, speak the same language as his father, that is, share with him the same ‘linguistic group’. However, he has to marry a woman who speaks a different language, i.e., who belongs to a different ‘linguistic group’.

The Tukano are thus typically multi-lingual, be it as peoples be it as individuals. Their example demonstrate how human beings have the capability of learning in different ages and of mastering several languages, independently of the degree of difference among them, and keep them consciously distinct with simply a good social motivation for so doing.

The multilinguism of the Indians of the Uaupés region does not include just languages of the Tukano family. It involves also, in many cases, tongues of the Aruak and Maku families, as well as the Língua Geral Amazônica or Nheengatu, Portuguese and Spanish.

In contexts such as that, sometimes one of the languages becomes the most widespread means of communication (what experts call lingua franca) and is used by everyone, when together, in order to understand each other. For example, the Tukano language, which belongs to the Tukano family, has a privileged social position among the Eastern tongues of this family because it has become the general language, or lingua franca, of the Uaupés area, and is the vehicle of communication between speakers of different languages. It has superseded other tongues – completely, in the case of Arapaço, or almost completely, such as in the case of Tariana.

There are cases in which it is Portuguese that is used as lingua franca. In some areas of the Amazon Region, for example, there are situations in which different Indigenous peoples and the local population speak Nheengatu, the Amazonian General Language, when speaking among themselves.

General languages

When the Portuguese colonization of Brazil started, the language of the Tupinambá Indians (of the Tupi branch) was spoken in a large area along the Atlantic coast. Thus already in the beginning of the 16th Century Tupinambá was learned by the Portuguese, whom at the time were a minority among the Indigenous population. With time, the use of that language, called Língua Brasílica – Brasilica Language -, was intensified and eventually became so widespread that it was used by almost the entire population that was part of the Brazilian colonial system.

A large number of colonists came from Europe without women and ended up having children with Indian women, so the Língua Brasílica became the mother tongue of these offspring. In addition, the Jesuit missions incorporated that language as a tool for the catechism of the Indigenous populations. Father José de Anchieta – a major personality in the early History of Brazil – published in 1595 a grammar called Arte de Gramática da Língua mais usada na Costa do Brasil – The Art of Grammar of the Most Widely Spoken Language on the Coast of Brazil. The first catechism in Língua Brasílica was published in 1618. A 1621 manuscript contains the Jesuit dictionary Vocabulário na Língua Brasílica – Vocabulary in Língua Brasílica.

Around the second half of the 17th Century, Língua Brasílica, already considerably altered by its current usage by mission Indians and non-Indians, became known as Língua Geral – General Language. But there existed, in reality, two Línguas Gerais in colonial Brazil: the Paulista (from São Paulo) and the Amazônica (Amazonian). It was the former that has left strong marks in the Brazilian popular vocabulary still in use today (names of objects, places, animals, foods etc.), so much so that many people imagine that ‘the language of the Indians was (only) Tupi’.

Paulista General Language

The Paulista General Language had its roots on the language of the Tupi Indians of São Vicente and of the Upper Tietê River, which differed somewhat from the language spoken by the Tupinambá. In the 17th Century, it was the language spoken by the explorers of the interior of the continent, known as bandeirantes. Through them the Paulista General Langauge penetrated areas in which the Tupi-Guarani Indians had never been to, thus influencing the daily language of a great many Brazilians.

Amazonian General Language

Rooted on the language spoken by the Tupinambá Indians, this second General Language developed at first in Maranhão and Pará in the 17th and 18th centuries. Until the 19th Century, it was the language used for catechism and for Portuguese and Luso-Brazilian social and political actions. Since the end of the 19th Century the Amazonian Língua Geral is also known as Nheengatu (ie’engatú = ‘ good language’).

In spite of the many changes it has suffered, Nheengatu continues to be spoken today, especially on the Negro River basin (Uaupés and Içana rivers). Besides being the mother tongue of the local population, it still maintains the character of language of communication between Indians and non-Indians, and between Indians of different languages. It is also a tool for the ethnic assertion of peoples whose languages have been lost, such as the Baré, the Arapaço and others.

School and writing

Prior to the establishment of systematic contact with non-Indians, the languages of the Indigenous peoples who live in Brazil were not written. With the development of projects of school education conceived for Indians, this has changed. This is a long story, which raises questions that ought to be thought upon and discussed.

A bit of history

The history of Indigenous school education shows that, in general, schooling had always had the goal of integrating the Indigenous populations into the greater society. Indian tongues were seen as the biggest obstacle for such integration. Thus the function of the school was to teach Indians student how to speak, read and write in Portuguese.

Only recently some schools have started to use Indigenous languages in alphabetization, when the difficulties of teaching students how to read and write in a language they are not familiar with, such as Portuguese, became clear.

Even in such cases, however, as soon as the students learned how to read and write, the Indigenous language was no longer used in the classroom, since the mastering of Portuguese was the main objective. So it is clear that, given that situation, school has contributed for the weakening, depreciation and, as a result, the disappearance of Indigenous tongues.

Indigenous languages at school

On the other hand, school can also be an element capable of encouraging and favoring the permanence or revival of Indigenous languages.

Inclusion of an Indigenous tongue in the curricular grid attributes to it the status of a full language and equals it, at least in terms of education, to the Portuguese language, a right mentioned in the Brazilian Constitution.

It is clear that the effort made at school for linguistic permanence and revival has limitations, because no institution alone can define the fate of a language. Just as schooling was not the sole culprit for the weakening and eventual loss of Indigenous tongues, it does not have the power of, alone, keep them strong and alive.

In order for that to happen it is necessary that the entire Indigenous community – and not only the teachers – wish to keep its traditional language in use. Thus schooling is an important but limited instrument: it can only contribute for the survival or disappearance of those tongues.

The Portuguese language at school

Mastering the Portuguese language at school is one of the tools that Indigenous societies have for interpreting and understanding the legal bases that conform life in Brazil, especially those that refer to the rights of Indigenous peoples.

All documents that regulate life within Brazilian society are written in Portuguese: laws – especially the Constitution -, regulations, personal documents, contracts, titles, registers and statutes. Indian are Brazilian citizens, and as such have the right to be familiar with these documents in order to interfere, whenever necessary, in any sphere of the country’s social and political life.

For the Indigenous peoples that live in Brazil, the Portuguese language can be an instrument for the defense of their legal, economic and political rights; a means to expand their own knowledge and humankind’s; a recourse for them to be recognized and respected nationally and internationally in their diversity; and an important channel for relating with each other and taking common political stances.

The introduction of writing

If oral language, in its various manifestations, is part of daily life in practically every human society, the same cannot be said regarding written language, since the activities of reading and writing can normally be performed only by people who were able to go to school and while there found favorable conditions to realize how important the social functions of those activities are.

Thus to struggle for the creation of Indigenous schools means, among other things, struggling for the right of the Indians to read and write in the Portuguese language, so as to make it possible to them to relate in equal conditions with the surrounding society.

Writing has many practical uses: in their daily lives, literate people elaborate lists for commercial exchanges, correspond with each other etc. Writing is also generally used to register the history, the literature, the religious beliefs, and the knowledge of a people. It is, also, an important space for the debate of controversial subjects. In today’s Brazil, for example, there are many texts that discuss topics such as ecology, the right of access to land, the social role of women, the rights of minorities, the quality of the education being offered, and so on.

School cannot aim at just teaching students how to read and write: it ought to give them conditions for them to learn how to write texts that are adequate to their intentions and to the contexts in which they will be read and used.

The benefits Indigenous peoples can obtain from learning how to read and write in Portuguese are thus very clear: the defense of their citizenship rights and the possibility of exercising them, and the access to the knowledge of other societies.

But writing Indigenous languages, on the other hand, is a complex question, one that must be pondered and whose implications must be discussed.

The functions of writing Indigenous tongues are not always so transparent, and there are Indigenous societies that do not wish to write their traditional languages. In general, this attitude becomes clear in the very beginning of the process of school education: the urge and the need to learn how to read and write in Portuguese is clear, whereas writing in Indigenous languages is not seen as so necessary. Experience shows that, with time, this perception can change and the use of writing in Indigenous languages may make sense and even be desirable.

One argument against the written usage of Indigenous languages is the fact that the introduction of such practice may result in the imposition of the Western way of life, which may cause the abandonment of oral tradition and lead to the appearance of inequalities within society such as, for example, the difference between literate and illiterate individuals.

But a strong argument for the introduction of written usage of Indigenous languages is that to limit those tongues to exclusively oral uses means to keep them in a situation of no prestige and of low practical applications, thus reducing their chances of survival in contemporary situations. And writing them also means that those languages will be resisting the ‘invasions’ made by Portuguese. In fact, they will themselves be invading the realm of a major language and conquering one of its most important territories.

[Text condensed and adapted from the document Referencial curricular nacional para as escolas indígenas, Brasília: MEC, 1998]

See also

The work of linguists