From Indigenous Peoples in Brazil
News
Paumari realizam primeiro Campeonato na Língua Paumari
29/07/2014
Autor: Oiara Bonilla
Fonte: Cefedes- http://www.cedefes.org.br
Em 15 de julho de 2014, o barco Rio Purus, da Coordenação Regional (CR) da FUNAI de Lábrea, partiu rumo à aldeia São Clemente, situada na Terra Indígena Paumari do Lago Marahã, à beira do Rio Purus, no sul do estado do Amazonas. No barco viajavam umas 60 pessoas, provenientes de aldeias mais próximas à cidade, e alguns membros de instituições parceiras, como o Conselho Indigenista Missionário, as Universidades Federais do Amazonas e do Rio de Janeiro e a própria Fundação Nacional do Índio. O Campeonato na Língua Paumari, idealizado há vários anos por eles e realizado pela organização indígena regional (Federação das Organizações Indígenas do Médio Purus) e pela CR da FUNAI de Lábrea, com recursos do Museu do Índio do Rio de Janeiro, aconteceu nos dias 16 a 18 de julho, reunindo aproximadamente 300 participantes, de toda a Terra Indígena.
Os Paumari são hoje aproximadamente 1500 pessoas que habitam lagos e praias do Rio Purus e dos Rios Tapauá e Cuniuá, nos municípios de Lábrea e Tapauá, estado do Amazonas. Falam um idioma da família Arawá, que inclui outras línguas faladas pelos povos vizinhos: Jamamadi, Banawá, Jarawara, Deni, Kamadeni, Suruahá e, no alto Purus, pelos Kulina. Habitantes das margens dos rios sempre estiveram mais expostos que os habitantes da terra firme à intensa exploração da região, sendo empregados como mão de obra em seringais, assim como por madeireiros e regatões. Exímios remadores e pescadores, os Paumari tornaram-se os principais fornecedores de peixe da região no período da exploração da borracha. Essa exposição às frentes de expansão econômica na bacia do Purus explica em parte a forte presença da língua portuguesa no cotidiano do povo.
Mas é a partir da década de 2.000, mais especificamente, que se observa a instalação progressiva de fratura geracional entre os mais velhos, que falam fluentemente Paumari, e os adultos e jovens, que progressivamente vão deixando de se dirigir na língua aos filhos. Isso deu lugar a uma nova geração que desconhece seu idioma e valoriza unicamente o português, assim como a cultura urbana não-indígena. A década de 2000 corresponde ao período pós-demarcação das terras e principalmente à introdução da educação municipalizada nas aldeias. De forma contraditória, as 'boas intenções' da política pública - querendo introduzir uma educação dita 'diferenciada' nas aldeias - acabaram provocando o abandono em massa do ensino da língua nas escolas e o êxodo para as cidades. Até então, esse ensino era feito de pai para filho, sem recorrer a nenhuma instituição para assegurar a transmissão do conhecimento.
A escrita alfabética em Paumari foi introduzida (no final da década de 1960) através de um sistema de cartilhas de alfabetização produzidas pela missão evangélica SIL (ex-Summer Institute of Linguistics, hoje Instituto Internacional de Linguística). Com a municipalização da educação, as escolas da missão foram desmanteladas, e as cartilhas, abandonadas. O material escolar nacional, produzido nas metrópoles, foi introduzido em massa e sem transição, e os professores (todos novos contratados, marcando assim a ruptura do Estado com a escola da missão), formados em cursos ditos 'diferenciados', episódicos e de qualidade e frequência muito irregular.
O resultado é que, nos últimos 15 anos, nas escolas indígenas Paumari se ensina melhor o hino nacional do que a matemática ou mesmo a redação. A grande maioria dos pais de alunos se queixa de que, saindo do terceiro ano do fundamental, os filhos mal sabem ler e escrever em português. O efeito mais recente dessa deficiência é o êxodo de dezenas de famílias Paumari para as cidades de Lábrea e Tapauá, em busca de um ensino melhor.
O abandono da língua Paumari na relação entre pais e filhos, sua discriminação na cidade e sua desvalorização nas aldeias, associados à ausência de uma escola diferenciada pensada verdadeiramente a partir de critérios e concepções de conhecimento e transmissão do próprio povo, têm tido um efeito devastador. É por estes motivos que os Paumari iniciaram uma série de ações destinadas a revalorizar sua língua, tanto para reconectar as gerações, como para tentar modificar as percepções dos não-indígenas sobre a língua e a cultura nativas.
Além do Campeonato, foi criado um projeto de alfabetização nas línguas Paumari e Apurinã para os alunos indígenas de Lábrea: o Programa Sou Bilíngue. O modelo está dando frutos e deve ser implementado de forma experimental pela FUNAI e pela FOCIMP nos municípios de Canutama e Tapauá. Infelizmente, ele ainda sofre da falta de apoio financeiro e institucional e de um reconhecimento oficial pelas respectivas Prefeituras e instituições municipais de ensino.
O primeiro Campeonato na Língua Paumari foi um grande sucesso. Em clima festivo, os oito times recuperaram histórias da mitologia que ilustraram com brio e contaram ao público, misturando registro escrito (em cartazes), leitura em voz alta e relato oral (pelos mais velhos). Nos intervalos, as mulheres entoavam cantos rituais, enquanto os mais velhos ensinavam os passos de dança aos adolescentes e às crianças. À noite, foram organizados concursos de canto em Paumari, de brega e de forró, entrosando todas as gerações num clima de grande alegria e animação.
O time da aldeia Ilha da Onça foi o grande campeão, com a história da mulher que vivia agarrada no pescoço do marido e que virou macaco da noite. O segundo lugar ficou com a aldeia Crispim, que apresentou a história do calango Tibobo; e o terceiro, com a aldeia Estirão, que encenou, na forma de uma curta apresentação teatral, a história da mulher que comeu a própria carne e deu origem aos mosquitos e piuns.
A expectativa de todos agora é que a história vencedora seja transformada em desenho animado inteiramente produzido pelos Paumari, i.e., desenhado e animado por eles, falado na língua e legendado em português. A ideia é começar a produzir material audiovisual e impresso em Paumari, visando assim particularmente os mais novos, sempre em busca da revalorização do idioma para as gerações futuras.
http://www.cedefes.org.br/index.php?p=indigenas_detalhe&id_afro=12309
Os Paumari são hoje aproximadamente 1500 pessoas que habitam lagos e praias do Rio Purus e dos Rios Tapauá e Cuniuá, nos municípios de Lábrea e Tapauá, estado do Amazonas. Falam um idioma da família Arawá, que inclui outras línguas faladas pelos povos vizinhos: Jamamadi, Banawá, Jarawara, Deni, Kamadeni, Suruahá e, no alto Purus, pelos Kulina. Habitantes das margens dos rios sempre estiveram mais expostos que os habitantes da terra firme à intensa exploração da região, sendo empregados como mão de obra em seringais, assim como por madeireiros e regatões. Exímios remadores e pescadores, os Paumari tornaram-se os principais fornecedores de peixe da região no período da exploração da borracha. Essa exposição às frentes de expansão econômica na bacia do Purus explica em parte a forte presença da língua portuguesa no cotidiano do povo.
Mas é a partir da década de 2.000, mais especificamente, que se observa a instalação progressiva de fratura geracional entre os mais velhos, que falam fluentemente Paumari, e os adultos e jovens, que progressivamente vão deixando de se dirigir na língua aos filhos. Isso deu lugar a uma nova geração que desconhece seu idioma e valoriza unicamente o português, assim como a cultura urbana não-indígena. A década de 2000 corresponde ao período pós-demarcação das terras e principalmente à introdução da educação municipalizada nas aldeias. De forma contraditória, as 'boas intenções' da política pública - querendo introduzir uma educação dita 'diferenciada' nas aldeias - acabaram provocando o abandono em massa do ensino da língua nas escolas e o êxodo para as cidades. Até então, esse ensino era feito de pai para filho, sem recorrer a nenhuma instituição para assegurar a transmissão do conhecimento.
A escrita alfabética em Paumari foi introduzida (no final da década de 1960) através de um sistema de cartilhas de alfabetização produzidas pela missão evangélica SIL (ex-Summer Institute of Linguistics, hoje Instituto Internacional de Linguística). Com a municipalização da educação, as escolas da missão foram desmanteladas, e as cartilhas, abandonadas. O material escolar nacional, produzido nas metrópoles, foi introduzido em massa e sem transição, e os professores (todos novos contratados, marcando assim a ruptura do Estado com a escola da missão), formados em cursos ditos 'diferenciados', episódicos e de qualidade e frequência muito irregular.
O resultado é que, nos últimos 15 anos, nas escolas indígenas Paumari se ensina melhor o hino nacional do que a matemática ou mesmo a redação. A grande maioria dos pais de alunos se queixa de que, saindo do terceiro ano do fundamental, os filhos mal sabem ler e escrever em português. O efeito mais recente dessa deficiência é o êxodo de dezenas de famílias Paumari para as cidades de Lábrea e Tapauá, em busca de um ensino melhor.
O abandono da língua Paumari na relação entre pais e filhos, sua discriminação na cidade e sua desvalorização nas aldeias, associados à ausência de uma escola diferenciada pensada verdadeiramente a partir de critérios e concepções de conhecimento e transmissão do próprio povo, têm tido um efeito devastador. É por estes motivos que os Paumari iniciaram uma série de ações destinadas a revalorizar sua língua, tanto para reconectar as gerações, como para tentar modificar as percepções dos não-indígenas sobre a língua e a cultura nativas.
Além do Campeonato, foi criado um projeto de alfabetização nas línguas Paumari e Apurinã para os alunos indígenas de Lábrea: o Programa Sou Bilíngue. O modelo está dando frutos e deve ser implementado de forma experimental pela FUNAI e pela FOCIMP nos municípios de Canutama e Tapauá. Infelizmente, ele ainda sofre da falta de apoio financeiro e institucional e de um reconhecimento oficial pelas respectivas Prefeituras e instituições municipais de ensino.
O primeiro Campeonato na Língua Paumari foi um grande sucesso. Em clima festivo, os oito times recuperaram histórias da mitologia que ilustraram com brio e contaram ao público, misturando registro escrito (em cartazes), leitura em voz alta e relato oral (pelos mais velhos). Nos intervalos, as mulheres entoavam cantos rituais, enquanto os mais velhos ensinavam os passos de dança aos adolescentes e às crianças. À noite, foram organizados concursos de canto em Paumari, de brega e de forró, entrosando todas as gerações num clima de grande alegria e animação.
O time da aldeia Ilha da Onça foi o grande campeão, com a história da mulher que vivia agarrada no pescoço do marido e que virou macaco da noite. O segundo lugar ficou com a aldeia Crispim, que apresentou a história do calango Tibobo; e o terceiro, com a aldeia Estirão, que encenou, na forma de uma curta apresentação teatral, a história da mulher que comeu a própria carne e deu origem aos mosquitos e piuns.
A expectativa de todos agora é que a história vencedora seja transformada em desenho animado inteiramente produzido pelos Paumari, i.e., desenhado e animado por eles, falado na língua e legendado em português. A ideia é começar a produzir material audiovisual e impresso em Paumari, visando assim particularmente os mais novos, sempre em busca da revalorização do idioma para as gerações futuras.
http://www.cedefes.org.br/index.php?p=indigenas_detalhe&id_afro=12309
The news items published by the Indigenous Peoples in Brazil site are researched daily from a variety of media outlets and transcribed as presented by their original source. ISA is not responsible for the opinios expressed or errors contained in these texts. Please report any errors in the news items directly to the source