From Indigenous Peoples in Brazil

News

Exposição resgata idiomas ameríndios em risco de extinção, no Rio de Janeiro

26/01/2015

Fonte: Portal Amazônia - http://www.portalamazonia.com.br



AMAZÔNIA - Ao entrar nas salas expositivas, o visitante primeiro ouve um murmúrio inespecífico e polifônico, composto por várias vozes e por um tapete sonoro, que faz lembrar um ambiente sacro; depois se aproxima de cada um dos alto-falantes e ouve distintamente o som de cada língua ameríndia, dentre centenas de idiomas em risco de extinção ou em situação crítica. Painéis individuais apresentam textos com o conteúdo das falas e o desenvolvimento histórico de cada uma das línguas ali representadas, no universo dos idiomas falados pelos povos das Américas. Nas paredes das salas, listas com mais de 550 idiomas; no primeiro andar, um grande vitral exibe imagens de populações indígenas, seus costumes e rituais.

Quinze instalações sonoras compõem a mostra "O Papagaio de Humboldt", que será inaugurada em 2 de fevereiro de 2015 no Oi Futuro Flamengo, com curadoria de Alfons Hug. Idealizada pelo Instituto Goethe, a exposição resgata não apenas um precioso patrimônio linguístico, mas também uma forma de ver e viver o mundo, uma genuína visão de mundo e do ambiente, uma leitura do universo que não mais se conseguirá acessar. O patrocínio é da OI, do Governo do Rio de Janeiro e da Secretaria de Estado de Cultura, através da Lei Estadual de Incentivo à Cultura do Rio de Janeiro.

"O Papagaio de Humboldt" se inspira no mito do papagaio que o explorador e naturalista alemão Alexander von Humboldt adquiriu da tribo indígena caribe, em plena selva do Orinoco, em uma das inúmeras viagens que o levaram a países como Venezuela, Colômbia, Equador, Peru, Cuba e México, entre 1799 e 1804. Humboldt percebeu que o papagaio não falava a língua da tribo que visitava, mas a língua da tribo exterminada, os maipuré. Na verdade, o papagaio era o único falante vivo dessa língua que levava o mesmo nome da tribo extinta. Vale lembrar que Humboldt está um pouco presente na literatura brasileira por causa do papagaio do Macunaíma - aquele papagaio que fala no fim do livro, o único que conhece a língua da tribo.

Se no Brasil são faladas mais de 160 línguas, em alguns países da América Central elas se resumem a um punhado. Calcula-se que 85% das línguas que estavam vivas no ano de 1500 já tenham sido extintas.

A população indígena da América Latina soma 28 milhões de pessoas - 6% da população total. Em todos os vinte países, com exceção de Cuba, Haiti e República Dominicana, são faladas mais de 600 línguas ameríndias, o que corresponde a 10% dos idiomas falados em todo o mundo. Um terço delas está ameaçado de extinção e outro terço já se encontra em situação crítica. Enquanto os idiomas quechua (Peru, Equador, Bolívia), guarani (Paraguai), aimará (Bolívia, Chile, Peru) e náuatl (México), contam, cada um, com milhões de falantes, outros, como o arara (Brasil), bribri (Costa Rica), pipil (El Salvador) ou chorote (Argentina) somam menos de mil falantes.

O idioma yámana da Terra do Fogo hoje é falado por apenas uma pessoa, Cristina Calderón, nascida por volta de 1938, em Puerto Williams (Chile). O artista chileno Rainer Krause entrevistou esta senhora no intuito de preservar, ao menos, um vocabulário básico deste idioma. Diante de situação tão dramática, é bastante animador observar que um novo indigenismo está surgindo em diversos países do continente; as formas de vida tradicional vêm sendo discutidas com seriedade - e não apenas na Bolívia, Equador ou Venezuela, mas também no Brasil e mesmo na Argentina.

No Brasil, recentemente, foram demarcadas centenas de reservas indígenas, chamadas de "terras indígenas". Na Bolívia, os direitos da natureza foram incluídos na Constituição, expressando o "sumakkawsay", que significa na língua quéchua "buenvivir", o bom viver, ou também "vida pura e em harmonia". Trata-se de uma forma de vida que possibilita a convivência harmoniosa com os outros seres humanos e também com a natureza.

"O Papagaio de Humboldt" busca colocar as pessoas em contato com a realidade das línguas ameríndias e, ao mesmo tempo, apresentar as formas de renascimento que vêm acontecendo nesse terreno. O fato da exposição restringir-se exclusivamente ao som exige concentração intensa do visitante, que pode prescindir dos elementos visuais à medida que se dispõe a mergulhar profundamente no cosmo das línguas raras. Foram selecionados artistas que têm afinidade com o patrimônio linguístico indígena. Na seleção das línguas, foi determinante não apenas a importância histórica e cultural de uma língua e de uma etnia, mas também o grau de ameaça de extinção e seu apelo estético. Além disto, é admirável que todos os artistas participem de uma obra coletiva onde não existe hegemonia ou hierarquia.

http://portalamazonia.com/noticias-detalhe/arte/instalacoes-sonoras-de-15-artistas-da-america-latina-resgatam-idiomas-indigenas-em-risco-de-extincao/?cHash=4523d4381e44063a75be59ac7912796d
 

The news items published by the Indigenous Peoples in Brazil site are researched daily from a variety of media outlets and transcribed as presented by their original source. ISA is not responsible for the opinios expressed or errors contained in these texts. Please report any errors in the news items directly to the source