De Pueblos Indígenas en Brasil

News

 Especialistas pedem socorro pela preservação das línguas indígenas

16/12/2009

Fonte: O Globo, Segundo Caderno, p. 2



Especialistas pedem socorro pela preservação das línguas indígenas
Evento em SP discute a provável morte de metade dos idiomas do Brasil

Márcia Abos
São Paulo

Além do português, falam-se no território brasileiro mais de 160 idiomas diferentes, como guarani m'byá, wapixána, mawayana, nheengatú, carnijó, kaxariri, apinajé, xavante, yanomami e kuikuro. No mundo, especialistas estimam que existam hoje mais de 6.500 línguas. No entanto, um número significativo delas está em vias de desaparecer. Preservar a pluralidade linguística é também salvar uma cultura, um conjunto de conhecimento acumulado ao longo de décadas ou séculos e a identidade de um povo, asseguram especialistas em linguística que se reuniram entre domingo e segunda-feira no Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, para participar do II Seminário Global sobre Diversidade Linguística, Globalização e Desenvolvimento, uma iniciativa da Unesco, em parceria com a Fundação Roberto Marinho e a Casa das Línguas (Linguamón) da Catalunha.

- A taxa de mortalidade das línguas está aumentando, e prevê-se que no século XXI metade das línguas faladas no mundo desapareça. Nossa identidade está no idioma que falamos. A morte de uma língua é, portanto, a morte de parte do legado cultural da Humanidade - afirma o linguista brasileiro Ataliba Teixeira de Castilho.
"Sem a língua, avança-se menos", diz linguista
A diversidade linguística é um motor de desenvolvimento, segundo Rochelle RocaHashen, encarregada de Cultura do escritório da Unesco nas Nações Unidas, em Nova York.

- Sem diversidade linguística, há um decréscimo de criatividade, História e da possibilidade de se avançar. Ao juntar diferentes culturas, surgem novas informações, diferentes maneiras de pensar.

Promover a diversidade é a plataforma do desenvolvimento - conclui ela, acrescentando que a Unesco recomenda que os idiomas maternos sejam ensinados como primeira língua nas escolas, combinados com a língua nacional e uma internacional.

Para a União Europeia, a diversidade linguística tem grande importância e deve ser preservada, segundo Brian Fox, diretor geral de interpretação da Comissão Europeia.

- Acreditamos que respeitar os idiomas é respeitar a cultura - diz Fox. - Se não tivéssemos multilinguismo, não haveria a UE. A diversidade de idiomas é parte de nosso DNA.

O sociolinguista e educador peruano Luis Enrique López lembra que os colonizadores chamavam a América Latina de "selva de línguas". Segundo ele, estimativas mostram que no século XVI se falavam dois mil idiomas no continente.

- Os processos de transmissão entre gerações estão interrompidos. Pais não ensinam mais aos filhos suas línguas maternas. Os idiomas da América Latina são na sua grande maioria orais. Ao perdê-los, perderemos um capital humano e cognitivo importante, que levou milhares de anos para ser construído - explica López.

Professor da USP e especialista em línguas indígenas, Waldemar Ferreira Neto afirma que a maioria dos cerca de 160 idiomas do Brasil tem, em média, mil falantes.

- Para se relacionar com outros países, os diplomatas brasileiros precisam falar diferentes idiomas. Mas, quando o Estado brasileiro se relaciona com as populações indígenas, o idioma usado normalmente é o português - compara.

A maioria dos idiomas falados no Brasil é de tradição oral.

- É por meio dessas línguas que se transmitem de geração em geração técnicas de cura, caça, agricultura e uso sustentável das riquezas naturais. É um conhecimento que fica salvaguardado no idioma - diz.

Promover o uso de línguas indígenas é uma forma de salválas, acredita López.

- Os Estados devem avançar na recuperação das línguas indígenas da mesma maneira como houve uma evolução na preservação dos direitos desses povos. É preciso passar da retórica legal para o uso oficial de línguas indígenas e colocar ferramentas de comunicação a serviço de sua preservação - pede.

Para tanto, o especialista afirma que é importante apoiar o funcionamento de rádios comunitárias. Como exemplo, Lopéz cita o filme "La teta asustada", da peruana Claudia Llosa, falado em quíchua e espanhol, e vencedor do Urso de Ouro em Berlim em 2008.

O Globo, 16/12/2009, Segundo Caderno, p. 2
 

The news items published by the Indigenous Peoples in Brazil site are researched daily from a variety of media outlets and transcribed as presented by their original source. ISA is not responsible for the opinios expressed or errors contained in these texts. Please report any errors in the news items directly to the source